Brit kutató
A pillanat emlékműve
Permanentia
Rovatok
Gondolatok
Írásnapló
-
| H | K | Sze | Cs | P | Szo | V |
|---|
| 28 | 29 | 30 | 1 | 2 | 3 | 4 | | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 1 | | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 |
Blogról-blogra
Hatóságilag tilos
-
Drága ember! Ez egy blog, és mint ilyen, magánvéleményt fejez ki.
A hozzászólók által mondottakért a blog üzemeltetője természetesen nem felelhet, de
fenntartja magának a moderálás jogát.
A váróteremben megjelent művekre – ha ezzel ellentétes jelzést nem találsz – a Creative Commons Nevezd meg! – Ne add el! – Így add tovább! 2.5 Magyarország licence vonatkozik.
Ez röviden annyit jelent, hogy ha idézel vagy feldolgozol valamit, ami innen származik, akkor méltóztatsz egy linket elhelyezni a váróteremre, illetve hogy pénzt csak akkor kereshetsz vele, ha nekem is átutalsz egy rúd parizert.
A weblap formai elemeire és a krank.hu weblapcsoport többi tagjára vonatkozó felhasználási feltételeket a krank.hu jognyilatkozata ismerteti. Érdemes elolvasni, mert vicces.
(P) krAnk.hu, 2001-2010
Plecsnik

|
( krank; 2010. február 15., 00:04)
| Nick Cave: The Weeping Song Go son, go down to the water And see the women weeping there Then go up into the mountains The men, they are weeping too Father, why are all the women weeping? They are weeping for their men Then why are all the men there weeping? They are weeping back at them This is a weeping song A song in which to weep While all the men and women sleep This is a weeping song But I won't be weeping long Father, why are all the children weeping? They are merely crying son O, are they merely crying, father? Yes, true weeping is yet to come This is a weeping song A song in which to weep While all the men and women sleep This is a weeping song But I won't be weeping long O father tell me, are you weeping? Your face seems wet to touch O then I'm so sorry, father I never thought I hurt you so much This is a weeping song A song in which to weep While we rock ourselves to sleep This is a weeping song But I won't be weeping long But I won't be weeping long But I won't be weeping long But I won't be weeping long | Könnyező dal Eredj, fiam, menj le a folyóhoz! Nézd, könnyeznek ott az asszonyok. És menj fel a hegyekbe, fiam! Nézd, könnyeznek ott a férfiak. Apám, miért könnyes minden asszony? A férjeikért könnyeznek, bizony. És miért könnyes ott fenn minden férfi? Asszonyaikért csorog rajtuk végig. Ez egy könnyező dal. Egy dal, amiben könnyezünk, Amíg mindenki alszik csendben. Ez egy könnyező dal, De már nem sokáig könnyezek. Apám, miért könnyezik minden gyermek? Egyszerűen csak bőgnek, fiam. Ó, azt mondod, csak úgy bőgnek, apám? Igen, az igaz könny később fakad. Ez egy könnyező dal, Egy dal, amiben könnyezünk, Amíg mindenki alszik csendben. Ez egy könnyező dal, De már nem sokáig könnyezek. Apám, ó, mondd, te is könnyezel itt? Az arcod érintése nedves. Ó, úgy sajnálom a könnyeid, apám, Nem gondoltam, hogy ennyire fáj. Ez egy könnyező dal, Egy dal, amiben könnyezünk, Amíg mindenki alszik csendben. Ez egy könnyező dal, De már nem sokáig könnyezek. De már nem sokáig könnyezek. De már nem sokáig könnyezek. De már nem sokáig könnyezek. (Valamilyen Gusztáv fordítása) | Nick Cave and The Bad Seeds: The Weeping Song
( krank; 2009. március 15., 02:39)
Sylvia Plath: Tulips Tulipánok (Valamilyen Gusztáv Majdnem fordítása) The tulips are too excitable, it is winter here. Look how white everything is, how quiet, how snowed-in I am learning peacefulness, lying by myself quietly As the light lies on these white walls, this bed, these hands. I am nobody; I have nothing to do with explosions. I have given my name and my day-clothes up to the nurses And my history to the anaesthetist and my body to surgeons. A tulipánok robbanékonyak, pedig tél van. Nézd, milyen fehér, milyen csendes minden; a világ havas. A békét keresem, csak feküdni egyedül, csendesen, ahogy a fény a fehér falakon, az ágyamon, a kezemen. Senki vagyok, semmi közöm a robbanáshoz. A nővéreknek adtam nevem és nappali viseletem, orvosomnak anamnézist, a sebésznek a testemet.
They have propped my head between the pillow and the sheet-cuff Like an eye between two white lids that will not shut. Stupid pupil, it has to take everything in. The nurses pass and pass, they are no trouble, They pass the way gulls pass inland in their white caps, Doing things with their hands, one just the same as another, So it is impossible to tell how many there are. A fejemet finoman a párna és a paplan közé helyezték, mint egy szemet a sosem záródó fehér szemhéjak ékjeként, mint egy pupilla, melynek a mindentlátás a béklyó. Egy nővérke járkál fel-alá, említésre sem méltó. Mint a bóbitás sirályok a parton, jönnek és mennek fehér főkötőben. Rutinra jár kezük, egyformák nagyon, képtelenség megmondani, hányan lehetnek vajon. My body is a pebble to them, they tend it as water Tends to the pebbles it must run over, smoothing them gently. They bring me numbness in their bright needles, they bring me sleep. Now I have lost myself I am sick of baggage – My patent leather overnight case like a black pillbox, My husband and child smiling out of the family photo; Their smiles catch onto my skin, little smiling hooks. A testem kavics, s ahogy vizek a kavicsot mossák, körülfolyva gyengéden, testem úgy gondozzák, fényes tűikkel elzsibbasztanak, az álmot hozzák. Elvesztem magamat magamban, elveszett poggyász. Lakkbőr neszesszerem fekete gyógyszerdoboz. Férjem és gyermekem családi fényképről mosolyog, mosolyuk bőrömbe karmol, sok mosolygó kis horog. I have let things slip, a thirty-year-old cargo boat Stubbornly hanging on to my name and address. They have swabbed me clear of my loving associations. Scared and bare on the green plastic-pillowed trolley I watched my teaset, my bureaus of linen, my books Sink out of sight, and the water went over my head. I am a nun now, I have never been so pure. Hagytam kicsúszni kezemből a dolgokat, harminc éves bárka Nevéhez és rangjához való makacs ragaszkodása. Kimosták belőlem minden érző gondolatom, s ijedten, meztelen fekszem a zöld műanyaggal bélelt hordágyon. Láttam a teáscsészét, a vászonfalú kisszekrényt és könyveim eltűnni a horizonton, a hullámok átcsaptak a fejem felett, szeplőtelen lettem, soha még ily tiszta, ily bűntelen. I didn't want any flowers, I only wanted To lie with my hands turned up and be utterly empty. How free it is, you have no idea how free – The peacefulness is so big it dazes you, And it asks nothing, a name tag, a few trinkets. It is what the dead close on, finally; I imagine them Shutting their mouths on it, like a Communion tablet. Nem akartam virágokat, egyet sem, csak felfordított tenyérrel feküdni üresen. Micsoda szabadság, ésszel fel sem érem a kábítóan végtelen békességet, mely semmit nem kérdez. Egy dögcédula, néhány kacat. Így válnak holttá a holtak, s úgy képzelem, szájukkal oltárként zárják az értéktelen értékeket. The tulips are too red in the first place, they hurt me. Even through the gift paper I could hear them breathe Lightly, through their white swaddlings, like an awful baby. Their redness talks to my wound, it corresponds. They are subtle: they seem to float, though they weigh me down, Upsetting me with their sudden tongues and their colour, A dozen red lead sinkers round my neck. A tulipánok először is túl vörösek, felsértenek, a selyempapíron át is hallom halk lélegzetvételüket, mint rémes csecsemők, fehér pólyán átszűrődő sóhajuk. Vörösségük sebemhez szól, s az elfogadja óhajuk. Titokzatosak: mintha lebegnének, mégis lebéklyóznak, felzaklat éles nyelvük, éles színük kettétép, nyakam köré fonódott tucatnyi vörös ólomnehezék. Nobody watched me before, now I am watched. The tulips turn to me, and the window behind me Where once a day the light slowly widens and slowly thins, And I see myself, flat, ridiculous, a cut-paper shadow Between the eye of the sun and the eyes of the tulips, And I have no face, I have wanted to efface myself. The vivid tulips eat my oxygen. Előtte senki sem nézett rám, most figyelnek folyton. A tulipánok felém fordulnak, az ablak mögém, s a folton, amin a minden nap lassan növő és fogyó fény átlép, látom magamat: vézna, nevetséges papírdarab. Árnyék. A Nap szeme és a tulipánok szemei között arctalan vagyok, én akartam kiégetni arcom vonásait. Az eleven tulipánok elszívják a levegő atomjait. Before they came the air was calm enough, Coming and going, breath by breath, without any fuss. Then the tulips filled it up like a loud noise. Now the air snags and eddies round them the way a river Snags and eddies round a sunken rust-red engine. They concentrate my attention, that was happy Playing and resting without committing itself. Érkezésük előtt a levegő még nyugodt volt, lélegzésemre jött és ment, csendesen áramolt, de a tulipánok hangos zajjal töltötték. A levegő úgy sodorja őket, olyan ez az örvénylés, mint a víz egy süllyedő rozsdavörös gőzhajó körül. Összpontosításra késztetnek, játékhajó, játszani és pihenni így kötelezettségek nélkül való. The walls, also, seem to be warming themselves. The tulips should be behind bars like dangerous animals; They are opening like the mouth of some great African cat, And I am aware of my heart: it opens and closes Its bowl of red blooms out of sheer love of me. The water I taste is warm and salt, like the sea, And comes from a country far away as health. Mintha a falak is melegítenék saját magukat. A tulipánokat rács mögé zárni, mint a veszélyes állatokat. Úgy nyitják szájukat, mint az afrikai vadmacskák, és a szív szól, hogy létezik: nyit és zár vörös kamrája, értemvaló szeretete virága. A víz az ajkamon, meleg és sós, mint a tenger, s messziről jön, mint majd egészségem egyszer. (Budapest, 2009. március 13–15.)
Gondolatok: sylvia plath, tulipán, tél, vörös, kavics, sirály, pupilla, poggyász, fénykép, hajó, víz, örvény, üresség, nyugalom, béke, tél, fehér, hó, selyempapír, lélegzés
Rovatok: Műfordítás | Vers | Tollamnak hegyéből
Mitcsinálás:
Email |
Bejegyzés webcíme |
Hozzászólások (9)
( krank; 2009. március 9., 22:37)
Nem olyan rég, sajnos csak nem olyan rég találtunk egymásra Cohen és én. Sok dala mászkált ugyan a fülemben évek óta, de a közelmúltban éreztem rá erre a mélabús hangra, erre a Másik János- és Peter Ogi-féle búgásra, ami (szomorúságában is) olyan, mint a macskák dorombolása, mély, gyógyító, bölcs és nyugodt rezgés, a dúrok elmondhatatlan szépsége. És talán a legszebb a Hunter’s Lullaby. | | Leonard Cohen: Hunter’s Lullaby Your father's gone a-hunting He's deep in the forest so wild And he cannot take his wife with him He cannot take his child Your father's gone a-hunting In the quicksand and the clay And a woman cannot follow him Although she knows the way Your father's gone a-hunting Through the silver and the glass Where only greed can enter But spirit, spirit cannot pass Your father's gone a-hunting For the beast we'll never cannot bind And he leaves a baby sleeping And his blessings all behind Your father's gone a-hunting And he's lost his lucky charm And he's lost the guardian heart That keeps the hunter from the harm Your father's gone a-hunting He asked me to say goodbye And he warned me not to stop him I wouldn't, I wouldn't even try | Vadászringató Apám elment vadászni, Az erdő mélyén jár, És nem vihette asszonyát És egyetlen fiát. Apám elment vadászni, Várja nagy mocsár, Asszony nem követhette, Bár tudta, merre jár. Apám elment vadászni Az üveghegyen túl, Hol kapzsiság az élet, S a lélek, a lélek tiltott úr. Apám elment vadászni A vadért, mit sosem talál, Itthagyta alvó kisfiát, És minden áldását. Apám elment vadászni, Elhagyta a talizmánt, Elhagyta őrző angyalát, Ki vadászra vigyáz. Apám elment vadászni, Kérte mondjam, hogy viszlát, És kérte, ne állítsam meg. Én nem, én sosem próbálnám. (Valamilyen Gusztáv fordítása) | | | | (Budapest, 2009. március 9.) | | | | | | | | | | | |
Gondolatok: leonard cohen, vadászat, altató, asszony, gyermek, apa, kapzsiság, lélek, talizmán, őrangyal, vadász, üveghegy, ballada, bölcsődal
Rovatok: Vers | Zene | Tollamnak hegyéből | Hajnali csatlakozás | Műfordítás
Mitcsinálás:
Email |
Bejegyzés webcíme |
Hozzászólások (2)
( krank; 2008. április 27., 01:17)
Ez az éjjel a filmművészet legszebb alkotásához viszi az utazót, a Berlin felett az ég egyik betétversébe, egy csodálatos versbe Peter Handke tollából (elvetemülteknek Handke-elemzés itt), ami végighömpölyög időn és téren, várótermeken és fejeken, múltba visz, fekete-fehérré változik, valahol megnyugszik, és a végén a földre száll, mint Wim Wenders angyala. (A vers angol változata itt olvasható.) Peter Handke: A gyermekkor dala (Song of Childhood) Mikor a gyermek gyermek volt Karját lóbálva sétált, A patakból folyót akart, A folyóból áradást, A pocsolyából óceánt. Mikor a gyermek gyermek volt, Nem tudta, hogy gyermek, Mindennek lelke volt, S minden lélek egy. Mikor a gyermek gyermek volt, Semmiről sem volt véleménye. Ártatlan volt, Csak ült lábát lóbálva, Majd felpattanva Kócos hajjal futásnak eredt. Őszintén nézett a fényképeken. Mikor a gyermek gyermek volt, Azt kérdezte folyton: Miért vagyok én én, és nem te? Miért itt vagyok, s nem ott? Mikor kezdődött az idő, és a tér hol ér véget? Az élet a nap alatt nem csak álom? Amit látok, hallok és érzek, Nem csak a világ előtti világ képe? Tudom, hogy van gonosz és van ember, De valóban létezik a gonosz? Hogyan lehet, hogy én, aki vagyok, Nem voltam, mielőtt megszülettem, És hogy lehet, hogy én, aki vagyok, Egyszer majd nem én leszek? Mikor a gyermek gyermek volt, Alig ment le torkán a spenót és a répa, Nem ízlett neki a tökfőzelék, Ma pedig magától eszi néha. Mikor a gyermek gyermek volt, Egyszer idegen ágyban ébredt, És ma is ezt teszi nap mint nap. Akkoriban oly sok ember tűnt szépnek, Most alig valaki, ha egy is van. Tisztán látta a Paradicsomot, Ma legfeljebb csak ködkép, Nem tudta felfogni a semmit, Ma pedig elborzasztja a Mindenség. Mikor a gyermek gyermek volt, Önfeledten játszott, És bár ma is ég a tűz, Csak a munkában vet lángot. Mikor a gyermek gyermek volt, Elég volt a zsíroskenyér és az alma, És így van ez ma is még. Mikor a gyermek gyermek volt, Szedertől volt fekete a keze, És így van ez ma is még. Zöld diótól volt sebes a nyelve, És így van ez ma is még. Minden hegycsúcson Egy magasabb csúcsra vágyott, És minden városban Egy nagyobb várost látott, És így van ez ma is még. A cseresznyefa legfelső ágára mászott, És a lelkesedése meg van ma is még. Az idegenek előtt félszeg maradt, És marad ma is még. Alig várta az első havat, És azóta is ugyanúgy várja még. Mikor a gyermek gyermek volt, Egy botot a fának dobott lándzsaként, S az ott rezeg ma is még.
(Valamilyen Gusztáv Majdnem fordítása)
1 nyájas olvasó szerint az írás értéke 5.0
Gondolatok: berlin, berlin felett az ég, wim wenders, peter handke, gyermek, lándzsa, bot, folyó, gyermekkor, angyal, ég, lélek, létezés
Rovatok: Élmény | Hajnali csatlakozás | Tollamnak hegyéből | Vers | Műfordítás
Mitcsinálás:
Email |
Bejegyzés webcíme |
Hozzászólások (0)
|